5 Tips voor communicatie met een multicultureel publiek
Communicatie is één van de belangrijkste zaken in het leven. Voor het goed communiceren in een omgeving met een multicultureel publiek zijn hier een paar bruikbare tips.
Wanneer je bijvoorbeeld een presentatie moet houden voor een groep mensen uit verschillende landen en met verschillende achtergronden dan vereist dit een andere aanpak.
Tip 1: Leer een paar woorden uit de taal van je publiek
Wanneer je een aantal woorden spreekt uit de taal van je publiek zal dit een zeer positief effect geven. Doordat het publiek zich herkent in jouw woorden is er direct een goed contact met je publiek. Je zal merken dat de aandacht er voor jou is op het moment dat je het gebruikt. Oefen het wel goed, een verspreking is zo gemaakt.
Tip 2: Verdiep je in de cultuur en literatuur van je publiek
Gebruik herkenbare woorden in onderwerpen die betrekking hebben op de cultuur en literatuur van je publiek hiermee creëer je direct de aandacht en vertrouwen van je publiek.
Denk hierbij aan onderwerpen als wonen, muziek, eten etc. Het feit dat je kennis hebt genomen van hun cultuur geeft je een grote voorsprong in het vervolg van je verhaal en je uiteindelijke doelstelling. Je voorkomt hier ook mee dat er eventueel beladen onderwerpen in je boodschap zitten.
Tip 3: Vermijd negatieve vragen
Het gebruiken van negatieve vragen is zeker niet aan te raden in een publiek met verschillende achtergronden. Negatieven vragen kunnen voor meerdere uitleg vatbaar zijn. Ze kunnen behoorlijk hinderlijk zijn en leiden af van het onderwerp. Je denkt dat je publiek je begrijpt maar werkelijkheid kan dan anders zijn.
Gebruik ook geen dubbele vragen bij een multicultureel publiek, vragen als "Gaan jullie straks naar het hotel of de stad in?" zijn voor een multicultureel publiek zeer verwarrend.
Tip 4: Vermijd uitdrukkingen en gezegdes of platte (slang) taal
Wanneer er uitdrukkingen en gezegdes worden gebruikt uit je eigen streek taal dan loop je hierbij een groot risico. Het probleem begint al dat je de uitdrukking of gezegde zelf gaat vertalen van het Nederlands naar b.v. Engels. Denk hierbij eens aan het volgende voorbeeld, Nu komt de aap uit de mouw! Vertaald in het Engels zeg je dan, Now comes the monkey out of the sleeve!
De kans dat het publiek je begrijpt is klein en ook hierbij loop je het risico dat de onderwerpen voor meerdere uitleg vatbaar zijn.
Het is aan te raden regelmatig met je publiek te toetsen of men begrijpt wat er verteld wordt.
Tip 5: Pas geen humor toe tenzij je zeker weet dat het publiek de humor zal begrijpen
Humor kan mits je publiek je begrijpt een breekijzer zijn, aandacht is er dan direct en het geeft een ontspannen sfeer. In gesprekken met een multicultureel publiek is het echter zeer risicovol om humor te gebruiken. De humor zal veelal niet begrepen worden en het publiek kan zich dan zeer ongemakkelijk gaan voelen. Als spreker zal het je ook geen goed doen wanneer er zeer lauw of niet op je humor wordt gereageerd.
Humor verpakt in lichaamstaal door middel van mimiek of gebaren kan wel. Wanneer je goed bent in het overbrengen van informatie op deze manier kun je deze vorm van communicatie wel overwegen. Maar in het algemeen geldt, wees er zeer voorzichtig mee.
Zorg ervoor dat er geregeld oogcontact met je publiek is, dit geeft een zekere uitstraling.